大黑吊无码在线观看,久久AV日韩AV奶水无码,欧美国产中文高高靖,亚洲色欲av一区二区,亚洲AⅤ永久无码精品AA,中文字幕日韩不卡看片,国产亚洲3p无码一区,色婷婷在线中文字幕激情似火,国产亚洲精品日韩综合网,国产嫩草影院无码一区匹,欧美伊香蕉久久综合,www免费在线观看,免费福利入口在线观看,黄片老司机的福利,亚洲熟妇天堂视频

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
食品說(shuō)明書翻譯注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

近年來(lái),食品行業(yè)的進(jìn)出口也日益頻繁。這就涉及到食品說(shuō)明書翻譯,下面北京海歷陽(yáng)光翻譯公司告訴大家食品說(shuō)明書翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問(wèn)題?

1.避免中文式英語(yǔ)(Chinglish)

如:色、香、味俱全。沒(méi)有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

食品說(shuō)明書翻

2.避免文化誤解現(xiàn)象

如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國(guó)條文化里的這種飲茶心理,往往為英語(yǔ)文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會(huì)令英語(yǔ)讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費(fèi)欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在語(yǔ)義重復(fù)方面的差異

語(yǔ)義重復(fù)在中文里司空見(jiàn)慣,但在英文里往往就成了妨礙簡(jiǎn)潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語(yǔ)義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.

食品說(shuō)明書翻

4.注意英譯時(shí)要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說(shuō)明里廣告性的夸張

例如:(渦陽(yáng)苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此譯文對(duì)于中文“有……等功效”這一常用語(yǔ)分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來(lái)翻澤,應(yīng)該說(shuō)措詞得當(dāng).而并沒(méi)有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負(fù)責(zé)任的夸大性誤導(dǎo).然而.有時(shí),限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:

Persistent eating is smart for your health.

句式的轉(zhuǎn)譯

如“為廚下品”可拆譯為兩個(gè)更具表達(dá)力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。

如:萬(wàn)基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...




超级碰碰碰乐97免费视频| 欧美亚洲日韩丝袜| 亚洲欧美一区二区骚虎| 91大神大战高跟丝袜美女| 国产福利写真片视频在线99| 国产一级毛片yw| 中文字幕手机在线观看一区二区| 最近最新中文字幕MV免费| 91九色精品免费| 欧美性爱第二页| 午夜少妇性影院私人影院在线| 一区二区福利久久国产| 成年美女黄网站18禁免费国产| 欧美日韩综合不卡一区二区三区| 稚嫩亚洲精品| 七七久久综合| 国产Av人片乱码色午夜| 成年人免费视频99| 亚洲s色大片在线观看下载| aa级国产女人毛片水真多| 中文字幕av第一页| 激情综合99| 啊轻点大JI巴太粗太长了在线| 无码aⅴ在线观看| 久久婷婷五月综合国产小说| 亚洲国产一区区三区在线播放| 国产最新精品一区二区三区| 精品成人av一级片| 精品国产偷窥丝袜在线拍国| 女人被添荫蒂舒服了免费视频| 99热国产在线手机精品99| 另类视频区第一页| 91草榴蝌蚪| 国产成人亚洲欧洲∨国产| 精品国产一区二区三区AV 性色| 国产精品久久毛片免播| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本一级vps毛片成人片| 久久99精品欧美一区| 人妻少妇丰满精品无码专区| 国产欧美日本高清不卡视频|